10 ошибок в произношении названий брендов в России
1.Найки. Название бренда происходит от имени богини
победы Ники и в оригинале звучит "Найки". Именно так
его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание
данного факта с одной стороны, и правила чтения
английского слова "nike" с другой стороны, привели к
широкому распространению в Европе в целом и в России
в частности неправильной транскрипции "Найк".
Неправильное в сущности название не только прижилось
и закрепилось, но и используется в названии
официального представителя компании в России.
2. Ламборгини. Итальянский производитель дорогих
спортивных автомобилей называется "Ламборгини".
Согласно правилам чтения в итальянском языке, если
после "g" стоит "h", то оно читается как "Г". Однако в
России настолько распространено неверное
произношение "Ламборджини", что даже система
автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать
Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас
посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное
оскорбление.
3. Хенде. В переводе с корейского "Hyundai" означает
"современность". Правильная русская транслитерация
этого слова — "хёндэ" с ударением на последний слог. В
российской рекламе название деликатно стараются не
произносить, ограничиваясь лишь англоязычным
написанием, хотя на официальном сайте компании
используется написание "Хендэ". В народе же
корейского автопроизводителя именуют и "Хёндай", и
"Хюндай", и даже "Хундай".
4. ПОрше. Произносится "Порше" с ударением на первый
слог по имени основателя компании Фердинанда Порше.
Россияне либо путают ударный слог, либо теряют
окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не
читается конечная "e" в названии люксового
внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).
5. Бэ-Эм-Вэ. Некоторые борцы за правильное
называние всего и вся уверяют, что нужно говорить "Би-
Эм-Дабл-Ю". Не нужно - потому что "Бэ-Эм-Вэ" - это
абсолютно адекватное произношение для BMW,
немецкого автомобилестроителя, чье название, как
известно, произошло, сократившись от Bayerische
Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в
бренднейм, называются именно так, и W - это "Вэ".
6. Моет э Шадон. Вопреки распространенному в России
мнению, в имени всемирно известной марки шампанских
вин при произнесении убирается не "т" в слове Moёt, а
"н" в слове Chandon. Союз "и", представленный в имени
амперсандом, читается, как и положено по-французски,
"э".
7. Левис. Тщательные исследования выявили, что оба
варианта уже давно и прочно вошли в общее
употребление, и даже в США бытуют оба варианта.
Люди продолжают интересоваться, спорить,
доказывать, но вся доказательная база в этом случае
сводится к двум моментам: носители английского языка
чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам
английского имя Levi читается как "Ливай"; но создателя
первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким
евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он
переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя
для удобства произнесения в Штатах превратилось в
Леви. И если следовать грамматике английского языка,
то правильней "Левис".
8. Зирокс. Удивительно, но на самом деле "зирокс", а не
"ксерокс". В Штатах начальную букву "X" всегда читают
как "З". "Зена - королева воинов" тоже, кстати, пишется
"Xena". Но в России с самого первого копировального
аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас
никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит
"зирокс".
9. Самсон. Samsung произносят в России произносят,
как "Самсунг", но более правильно "САмсон" , с
ударением на первом слоге, что в переводе означает
"три звезды".
10. Мицубиси. Российское представительство японского
автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней
кампании сделало акцент на варианте "Митсубиши".
Предпоследний звук в японском языке в
действительности читается как нечто среднее между "с"
и "ш", но ближе к "с", чем к "ш", поэтому подавляющее
большинство японистов и переводчиков с японского
языка продолжают настаивать на "Мицубиси".